본문 바로가기
성경을 알자/성경의 사본

KJV와 NIV비교 - 어린양에 대해 #1

by 베리베리 2008. 7. 16.

람사(페쉬타OT) / KJV / NIV / NASB 등을 나란히 비교하겠습니다.


창세기22:8 입니다.


람사

And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he answered. Here I am, my son.
And Isaac said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.


 

KJV

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.


 

NIV

Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

NASB

Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"

Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.
Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.


신세계역

이삭이 자기 아버지 아브라함에게 “아버지!” 하고 말하였다. 그러자 그가 말하였다. “내 아들아, 내가 여기 있다!” 이삭이 계속 말하였다. “여기 불과 나무는 있는데, 번제물로 바칠 양은 어디 있습니까?” 이에 아브라함이 말하였다. “내 아들아, 하느님께서 친히 번제물을 위한 양을 마련하실 것이다.” 그리고 두 사람이 함께 걸었다


개역성경

아브라함이 가로되 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서 ...



어떤것이 정확한 번역일까요? 밑줄 친 부분을 주목하시기 바랍니다.

람사와 KJV만 다르고 나머지는 같습니다.

람사와 KJV는 하나님께서 하나님 자신을 번제에 쓸 어린양으로 준비하신다는 말씀입니다.


 우리는 이 구절이 예언적 성격을 띠고 있음을 압니다. 왜냐하면 아브라함에게 주어진 양은 어린 양(lamb)이 아니라 숫양(ram)이었기 때문입니다. 하나님이 직접 어린 양(lamb)이 되실 것이기 때문입니다.


번역을 비교해보세요.


창세기22:13


개역한글 아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라    
공동번역 아브라함이 이 말을 듣고 고개를 들어보니 뿔이 덤불에 걸려 허우적거리는 숫양 한 마리가 눈에 띄었다. 아브라함은 곧 가서 그 숫양을 잡아 아들 대신 번제물로 드렸다.   
표준새번역 아브라함이 고개를 들고 살펴보니, 수풀 속에 숫양 한 마리가 있는데, 그 뿔이 수풀에 걸려 있었다. 가서 그 숫양을 잡아다가, 아들 대신에 그것으로 번제를 드렸다.   
쉬운성경 아브라함이 눈을 들어 살펴보니 나무에 뿔이 걸려 있는 숫양 한 마리가 보였습니다. 아브라함은 그 양을 잡아다가 자기 아들 대신에 하나님께 번제물로 드렸습니다.   
우리말성경 아브라함이 눈을 들고 보니 숫양 한 마리가 덤불에 뿔이 걸려 있었습니다. 아브라함은 가서 그 양을 잡아 자기 아들 대신 번제물로 드렸습니다.   
NIV Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.   
KJV And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.   
NASB Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.


그럼 다음은 출애굽기12:3-5 입니다.


 출애굽기12:3-5


개역개정 너희 어린 양은 흠 없고 일 년 된 수컷으로 하되 양이나 염소 중에서 취하고   
개역한글 너희 어린 양은 흠 없고 일년 된 수컷으로 하되 양이나 염소 중에서 취하고    
공동번역 흠이 없는 일 년 된 수컷이면 양이든 염소든 상관없다.   
표준새번역 너희가 마련할 짐승은 흠이 없는 일 년 된 수컷으로 하되, 양이나 염소 가운데서 골라라.   
쉬운성경 준비할 양은 일 년 된 수컷으로서 흠이 없는 것이어야 하며, 양이나 염소 가운데서 선택하여라.    
우리말성경 너희 어린 양은 흠 없는 1년 된 수컷이어야 한다. 양이나 염소 중에서 고르도록 하라.   
NIV The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.   
KJV Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:   
NASB 'Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.


람사OT The lamb shall be without blemish. a
male of the first year; you shall take it from the lambs or from the kids:


신세계역 너희를 위하여, 은 성한 것으로 일 년 된 수컷이어야 한다. 어린 숫양이나 염소 가운데서 골라도 된다


중요한 것은 어린양(lamb)입니다. 대부분 양이 있는데 NIV에는 양이 동물로 바뀌어 있습니다.

이점은 표준새번역도 마찬가지입니다. 근데 공동번역에는 짐승도 양도 없습니다.

신세계역에는 양이 있습니다.


이래도 그냥 개인취향에 따라 고르면 될까요?

간단한 차이 같으실수도 있겠지만, 그렇지 않습니다.


왜냐하면 사본학자들이나 성경번역자들은 이 두 구절이 매우 중요하며 큰 의미를 갖고 있음을 알기 때문입니다.

다시말하면, 일반인들은 고급정보에 접근하지 못하도록 차단을 당한채 자신이 아는것이 전부이고 진리라고 생각하게끔

유도된다는 것입니다.

댓글