본문 바로가기
日本語/일어작문연습

일본어 작문 연습 2008.12.27

by 베리베리 2008. 12. 27.

오늘은 정말 즐거웠다.
今日は とっても 楽しかった。

나에게 새로운 일본인 친구가 생겼다.
わたしに 新しい 日本人 友達が できたの。

나이는 22살인데
としは 22歳ので

한국이라면 동생이지만,^^
韓国にいれば おとうとだが^^

일본인은 나이를 크게 중시하지 않기때문에
日本人は としを べつに 気にしなくても いいから

친구가 되는것도 가능하다.
ともだちになるのも 可能だ。

사실은 내가 먼저 친구가 되자고 제안한것이다.
実は わたしが さきに おともだちになりましょうて さそってたの。><

예전같으면 이런말 못했는데,
このまえには、 こんなことをするのは想像もできなかったのに。。

대담하네..
大胆だね。。^^

여전히 바보지만..
あいかわらず、 バカだが。。

어쨌든, 성공했다!
とにかく、 やった!!

일본인과 채팅을 할때,
日本人と 一緒に チャットをするとき、

저 한국인이에요. 라고 말하면
わたしは韓国人だよって 言ってみれば、

일단은 놀라고,
まずは びっくりして、

보통은 거기 몇시야? 라고 물어본다.
普通は 韓国は今何時?って 聞いてみるの。

한국과 일본의 시간이 같다는 것을 알면 다시 놀라요
韓国と日本の時間がおなじだということ*をわかればまたびっくりするの。><

*이 부분은 번역기가 알려준것인데 이렇게 하는것이 맞는걸까? [같다라고 말하는 것] 이라고 번역되는 것인가? ~~토 이우 코토 라는 말은  우리말로 ~~라는 것 이라는 뜻과 마찬가지 의미로 엄청 많이 쓰인다. 그리고 ~~테 칸지. 라고 하는 말도 ~~느낌 이라는 의미로 많이 쓰이는 것 같다.

그래서 조금 더 알아보니

同じようなもの = 오나지(같다) 같은 것 <-- 즉, 같은거 같은 것 이라는 말이 되는것?
ようだ = 같다
ようで = 같아서

아. 오나지다토이우코토는 역시 아닌듯하다.
`같으므로`를 번역하니 ようなので 로 번역된다.

즉, 정답은
韓国と日本の時間がようなのをわかればまたびっくりするの。><
한국과 일본의 시간을 같은 것을 알면 또 놀라. ><

이렇게 하니까 번역도 어느정도 정상이다.

일단, 여기까지~
一応、ここまで~

一応 = いち-おう
(완전하다고는 할 수 없으나) 일단. 대강. 대충. 우선은. 어쨌거나.

댓글